Автоновинки

Юридический перевод: какой документ можно отнести к данной сфере

Перевод юридических текстов относят к особому виду перевода. Он имеет свои особенности в плане структуры, терминологии, требованиях к квалификации переводчика.

Юридические тексты на родном языке вызывают сложности у простых граждан. А перевод иностранного текста лучше доверить специалисту. Заказать юридический перевод можно в специальных бюро перевода.

Способы юридического перевода

Сложность перевода юридических текстов состоит в том, что у переводчика нет права на ошибку. В случае неверной интерпретации одного из пунктов договора может измениться смысл документа. Поэтому переводчики используют различные методы донесения значения.

  1. Прямой эквивалентный перевод. Его используют, когда в языке оригинала и перевода есть эквивалентные значения.
  2. Описательный метод. Подойдет, когда в языке перевода нет такого же значения и для объяснения смысла необходимо описать термин.
  3. Поиск аналога. Переводчик ищет похожее значение в языке перевода и старается максимально точно передать значение.
  4. Калькирование. Его используют для поморфемного перевода иностранного термина.

Все методы рассматриваются в каждом конкретном случае индивидуально. Переводчик, исходя из самого текста, сам решает, какой из способов использовать в том или ином месте.

Правила юридического перевода

Первое и основное правило – адекватный информативный текст, который по смыслу полностью соответствует оригиналу и юридической терминологии языка перевода. Поэтому желательно, чтобы у переводчика было юридическое образование. В идеале работать в паре с действующих юристом, который бы мог проверить полученный текст.

Еще одно важное правило – излагать материал в соответствии с логикой и в полном объеме. Некоторые начинающие или непрофессиональные переводчики могут опустить ряд моментов в переводе, что может привести к материальному ущербу.

Юридические документы часто имеют отношение к судебным искам и разбирательствам. Ошибка в таком деле будет стоить проигранным делом.

Какие переводы относят к юридическим?

  1. Судебные бумаги – иски, заявления, жалобы и прочие.
  2. Договоры и кадровые документы.
  3. Корпоративные документы. К ним относятся устав, регистрационные документы, заявки на участие в тендерах, акты и счета.
  4. Сертификаты и протоколы.

Все эти документы имеют определенную структуру и логичность оформления, нарушать которую нельзя. Переводчик должен использовать официальный информационный стиль и придерживаться правил юридического перевода.