Юридический перевод: какой документ можно отнести к данной сфере
- 15.04.2020
Перевод юридических текстов относят к особому виду перевода. Он имеет свои особенности в плане структуры, терминологии, требованиях к квалификации переводчика.
Юридические тексты на родном языке вызывают сложности у простых граждан. А перевод иностранного текста лучше доверить специалисту. Заказать юридический перевод можно в специальных бюро перевода.
Способы юридического перевода
Сложность перевода юридических текстов состоит в том, что у переводчика нет права на ошибку. В случае неверной интерпретации одного из пунктов договора может измениться смысл документа. Поэтому переводчики используют различные методы донесения значения.
- Прямой эквивалентный перевод. Его используют, когда в языке оригинала и перевода есть эквивалентные значения.
- Описательный метод. Подойдет, когда в языке перевода нет такого же значения и для объяснения смысла необходимо описать термин.
- Поиск аналога. Переводчик ищет похожее значение в языке перевода и старается максимально точно передать значение.
- Калькирование. Его используют для поморфемного перевода иностранного термина.
Все методы рассматриваются в каждом конкретном случае индивидуально. Переводчик, исходя из самого текста, сам решает, какой из способов использовать в том или ином месте.
Правила юридического перевода
Первое и основное правило – адекватный информативный текст, который по смыслу полностью соответствует оригиналу и юридической терминологии языка перевода. Поэтому желательно, чтобы у переводчика было юридическое образование. В идеале работать в паре с действующих юристом, который бы мог проверить полученный текст.
Еще одно важное правило – излагать материал в соответствии с логикой и в полном объеме. Некоторые начинающие или непрофессиональные переводчики могут опустить ряд моментов в переводе, что может привести к материальному ущербу.
Юридические документы часто имеют отношение к судебным искам и разбирательствам. Ошибка в таком деле будет стоить проигранным делом.
Какие переводы относят к юридическим?
- Судебные бумаги – иски, заявления, жалобы и прочие.
- Договоры и кадровые документы.
- Корпоративные документы. К ним относятся устав, регистрационные документы, заявки на участие в тендерах, акты и счета.
- Сертификаты и протоколы.
Все эти документы имеют определенную структуру и логичность оформления, нарушать которую нельзя. Переводчик должен использовать официальный информационный стиль и придерживаться правил юридического перевода.